Работа с субтитрами
Статья в процессе написания. Приходите попозже. |
Субтитры - это текст, наложенный на изображение во время проигрывания видео. Обычно выводятся в нижней части изображения, чтобы не закрывать собой происходящее, но могут выводиться и по центру, и вообще где угодно (хотя это зависит от формата).
Описание
Зачем нужны
Применяются, в основном, для следующего:
- позволяют слабослышащим людям понять, что вообще происходит, повторяя все звуки из видео текстом: речь персонажей, звуки окружения;
- для иностранных фильмов (сериалов, мультфильмов и т.д.) в качестве перевода речи персонажей, надписей, вывесок;
- опять же для иностранных фильмов, но не в качестве перевода, а как дублирование речи персонажей текстом.
Последний пункт актуален для тех, кто предпочитает смотреть фильмы с оригинальным звуком, то есть слышать настоящие голоса актёров и их интонации, а не русский бубляж, к примеру, но пока ещё не в совершенстве владеет английским (или другим иностранным языком) и потому нуждается в субтитрах для уверенности.
Некоторые (и их довольно много) считают, что в качестве перевода даже самое распаршивое одноголосое озвучивание иностранного фильма гораздо лучше субтитров и потому субтитры не нужны. Основной довод таких людей в пользу этого заключается в том, что "я не успеваю их читать, они там мелькают быстро, а так я всё нормально слышу". Тут просто нечего добавить.
Виды и форматы
Работа с субтитрами
Программное обеспечение
Создание
Перевод
Как переводят в командах
Подготовка к релизу
Готовые субтитры непременно следует куда-нибудь выложить, чтобы они попали к людям.
Но не надо с этим спешить. Перед релизом (собственно, публикацией субтитров в интернетах) их следует подготовить.
Подготовка и проверка субтитров к релизу включает в себя:
- проверку орфографии и пунктуации;
- проверку тайминга:
- перекрывающиеся субтитры;
- слишком короткие субтитры;
- слишком длинные субтитры;
- удаление двойных (тройных, четверных) пробелов, лишних знаков;
- проверка оформления:
- незакрытые теги;
- слишком длинные строки;
- многострочные субтитры.
Основное правило, которым следует руководствоваться: "В любых субтитрах всегда есть ошибка".
Где брать субтитры
Для фильмов
№ | Название и ссылка | Язык субтитров | Описание |
---|---|---|---|
1 | SubtitleSeeker | различные | в большинстве случаев этого сайта достаточно, так как он осуществляет поиск по базе из нескольких других сайтов |
2 | OpenSubtitles.org | различные | база субтитров на многих языках |
3 | Subscene | различные | база субтитров на многих языках |
4 | Moviesubtitles.org | различные | база субтитров на многих языках |
5 | Subs.com.ru | русский | русские субтитры к фильмам |
6 | Notabenoid | русский | можно загружать готовые переводы субтитров. Уровень перевода очень разный |
7 | Русские субтитры | различные | также содержит раздел со ссылками на базы субтитров |
8 | voronine | русский | авторские переводы Евгения Воронина |
Для сериалов
№ | Название и ссылка | Язык субтитров | Описание |
---|---|---|---|
1 | Addic7ed | различные | крупнейшая база субтитров к огромному количеству сериалов на множестве языков |
2 | TVsubtitles.net | различные | довольно большая база субтитров на многих языках |
3 | TrueTransLate | русский | сообщество переводчиков и просто любителей сериалов. Любят букву "ё" и вообще русский язык. Переводят очень хорошо, но долго, потому что никуда не спешат, о чём предупреждают в своём названии |
4 | Madchester.Ru | русский | также сообщество переводчиков субтитров к сериалам. Эти ребята вообще никуда не спешат. Уровень переводов также довольно высок |
5 | Notabenoid | русский | можно загружать готовые переводы субтитров. Уровень перевода очень разный |
6 | UKsubtitles.ru | английский | английские субтитры к английским же сериалам |
7 | Pacific | русский | русские субтитры к сериалам. Переводов мало, так как переводчик всего один, и ему очень мешает реальная жизнь |